Lorsque l’on s’installe à l’étranger la barrière de la langue est bien réelle…

 

Si l’on ne parle pas couramment la langue du pays, il est très difficile de comprendre et d’être compris…

Faire face à l’administration, à un garagiste, à un service client par téléphone, à un commerçant devient un vrai casse-tête…

Quant à se faire des amis, ou simplement nouer des relations de bon voisinage, là encore c’est compliqué… !

Et s’il existait une solution pour « parler » une langue étrangère sans avoir à l’appreà l’étranger serait alors tellement plus simple !

 

Les oreillettes de traduction c’est quoi ?

 

Depuis quelques mois plusieurs acteurs proposent des oreillettes de traduction en temps réel qui pourraient bien changer nos vies de voyageurs ou d’expatriés.

 

oreillettes de traduction

Le principe est simple :

 

Lorsque vous vous trouvez face à un interlocuteur qui ne parle pas votre langue, vous mettez vos oreillettes sans fil.

Dès que votre interlocuteur parle, la traduction en quasi simultanée est activée dans votre oreillette.  Vous entendez ses propos au travers d’une voix qui s’exprime en français !

Si votre interlocuteur est également équipé, le fonctionnement est le même pour lui que pour vous : dès que vous parlez il entend dans ses oreillettes vos paroles traduites.

S’il ne l’est pas, c’est au travers de votre téléphone, en fonction haut-parleur, qu’il entendra la traduction qui lui est destinée.

 

La vidéo de démonstration de Waverly : 

Quels sont les limites et inconvénients des oreillettes ?

 

S’agissant d’une technologie très « jeune », des progrès restent à faire, mais nul doute qu’ils ne tarderont pas à arriver sur ce marché qui s’annonce extrêmement porteur. 

– Pour le moment, il est nécessaire pour les modèles de Waverly (1er acteur à s’être lancé) et de Google, que les deux personnes soient équipées pour pouvoir converser ce qui représente un vrai frein à l’usage…

– Une connexion internet est indispensable pour utiliser le service qui fonctionne via une application, toutefois, des versions hors ligne sont déjà à l’étude.

– Le temps de latence au niveau de la traduction est perceptible, mais là encore des progrès seront rapidement réalisés pour se rapprocher d’un vrai temps réel.

– Toutes les langues ne sont pas encore disponibles, néanmoins les principaux acteurs en proposent déjà de 15 à 40, et le français fait partie des packages de base.

Le point qui nécessitera sans doute le plus d’efforts pour atteindre une qualité optimale sera la fiabilité de la traduction, qui restera un sujet complexe à maîtriser.

Si vous avez aimé cet article, merci de cliquer sur le bouton « J’aime » ci-dessous pour aimer la page Facebook de Globesenior.

N’hésitez pas à laisser un commentaire en bas de la page !

Les derniers articles  :

Une retraite sportive en Algarve !

Partir vivre sa retraite au Portugal ne signifie pas nécessairement se la couler douce. Là-bas, on peut y pratiquer tous les sports dans des conditions optimales toute l’année.

error:
retraite etranger

Oups, désolé de vous déranger, mais c'est important de rester informé.

En recevant 1 fois par mois des conseils, actualités et témoignages.

You have Successfully Subscribed!